Зарубеж
Добавить сайт
Статьи
Добавить статью
Правила сайта
Форум
Контакты

Всего сайтов - 39963, из них показывается - 827, статей - 325

Этика переводчика: все, что нужно знать

(22.04.2007)

Как же должен вести себя переводчик, какие правила поведения соблюдать, чтобы не навредить репутации бюро переводов, в котором он работает, и своему здоровью?

Для начала переводчик должен полностью адаптироваться к среде и той ситуации, в которой он оказался. Люди, с которыми он работает непосредственно, могут выглядеть и вести себя как угодно, порой даже неадекватно и развязно, а переводчик – никогда. Его основная задача – быть передаточным звеном, транслятором. Он не должен отвлекать на себя внимание. Переводчик обязан соблюдать все правила приличия без исключения, одеваться и вести себя, не противореча сложившимся традициям и культурным особенностям стороны, с которой он работает. Во время официального обеда он не имеет право даже поесть или попить, нельзя также выражать свое мнение, даже в приватных беседах вне переговоров, чтобы не исказить информацию и не испортить репутацию бюро переводов, где он является постоянным сотрудником.

Отдельно стоит поговорить и о правах переводчика. Прежде всего право сохранения профессионального здоровья. Во время синхронного перевода он несет значительные потери, так называемых «психозатрат». Поэтому переводить без отдыха он должен не более, чем 20-30 минут. Однако, зачастую, эти нормы не соблюдаются, так как стороны предпочитают сэкономить и нанять только одного переводчика. Кроме того, переводчик обязан и сам позаботиться о своем здоровье. Перед такой работой он должен поспать не менее 8 часов и не употреблять спиртные напитки.

Существуют также ограничения и для работы переводчиков, выполняющих и письменную работу (перевод текста, в том числе технический перевод). Например, если он осуществляет письменный перевод с английского/на английский язык, а в тексте встречаются еще слова и фразы на французском или латинском языках, он не обязан их переводить, а должен воспользоваться услугами своих коллег по бюро переводов. Но если он сам переводчик со знанием нескольких языков – обязан перевести и эти фразы.

Требования к оформлению письменного текста заранее обсуждаются с заказчиком. Но всегда нужно передавать графическую информацию и указывать страницы оригинала.


Разделы:
Туризм за рубежом: Услуги переводчика
Посмотрите, это может пригодиться:
Новые статьи

Куда поехать в феврале (2.07.2012)

В феврале еще продолжаются студенческие каникулы. И соответственно, спрос на все туры высокий

Туризм за рубежом: Разное по туризму

Куда поехать в октябре (2.07.2012)

Если вы запланировали поездку на именно на этот меяц, имейте в виду, что в конце октября начинаются осенние школьные каникулы, а, значит, наличие мест станет более проблематичным и на какие-то направления обязательно повысятся цены

Туризм за рубежом: Разное по туризму

Куда поехать в декабре (2.07.2012)

В декабре, когда многие спланировали свой новогодний отдых и ждут часа «пик», бывают хорошие спецпредложения как по экскурсионным турам в Европу, так и по «теплым» турам в Египет и Таиланд.

Туризм за рубежом: Разное по туризму

   Карта сайта ©Zarubezh.Ru,2006